御朱印・神社お寺の検索サイト楽しみ方

にょにんどう

女人堂へのアクセス
和歌山県 高野山駅

住所和歌山県伊都郡高野町高野町高野山709
行き方
駐車場
近くの駅

◼︎南海鋼索線
高野山駅から直線約920m
徒歩約22分
車で約4分
Googleマップでルートを確認



◼︎南海高野線
◼︎南海鋼索線
極楽橋駅から直線約1.6km
徒歩約38分
車で約7分
Googleマップでルートを確認



◼︎南海高野線
紀伊神谷駅から直線約2.7km
徒歩約1時間4分
車で約13分
Googleマップでルートを確認



最寄駅ではなく、直線距離で最も近い駅を目安として表示しています。
Googleマップ等で出発地からのアクセスをご確認ください。
情報提供: HeartRails Express

駐車場に関する投稿

Takashi Shimojima
Takashi Shimo…
2021年09月05日(日)
1232投稿

元々女人禁制であった高野山ですが、女人禁制と知りつつも女性参拝者が大勢いたそうです。その中の一人である越後から来た小杉という女性により建てられたのがこの女人堂の縁起とのこと。

交通に便利な舗装されたルートを通って高野山まで来て、中心部にある駐車場にバイクを止めて、そこから楽をしてウロウロしている自分がなんだか浅はかに思えます。

女人堂(和歌山県)
女人堂の建物その他
女人堂の建物その他
女人堂の建物その他
女人堂の建物その他
女人堂の建物その他

この解説版の説明だと日本語も英語も女人堂(Nyonindo)が結界や関所にしか受け取れないと思います。ここから多くの女性たちが弘法大師様へ祈りをささげたのであれば、その事実の記載がないと意味がないと思います。

日本語では「堂」があるので「祈りの場」となんとなくわかります。 Nyonindo で何の場所かわかる前提なのでしょうか?

"Nyonindo Worship Hall" とか "The Worship Hall for/of Women" ぐらい注釈付きで書くぐらいの気遣いすらできませんか?

カタカナなら「ニョニンドー」です。これで長い歴史を持つ礼拝の場所だとわかるわけがない。

背景知識ゼロだと意味不明な直訳の英語解説が日本には多すぎます。英語翻訳するということは、漢字を捨ててすべてカタカナに変えるのとほぼ同じことが行われます。

女性がここから進めなかったことだけ指摘することが重要なんですか?

それともここから進めないにもかかわらず多くの女性がここまで来て祈りをささげたことが重要なんですか?

越後の小杉さんやほか女性たちが寄進した思いはどこに書いてありますか?

世界遺産と自画自賛しても、こういう英訳しかできないってあまりにも残念ですよ。

「日本人は英語が苦手」ってテストの点数じゃないんですよ。結局、こういうところの内容が希薄だから軽く見られるんですよ。

もっと読む
行きたい
投稿する
お問い合わせ

最新の限定御朱印情報が届く!
御朱印メルマガを受け取ろう

利用開始をもって利用規約プライバシーポリシー
同意したものとみなします。

※購読はいつでも解除できます。

This site is protected by reCAPTCHA and the Google
Privacy Policy andTerms of Service apply.

御朱印背景

ホトカミで困ったこと、不具合のご報告はこちらから

お問い合わせ